¿De qué va esto?

Esto es un blog pro-Israeli.

Lo creamos hace ya casi cinco años, en los albores de la operación Litani, tras el secuestro de Ehud y Eldad. Cuando Gilad llevaba más de un mes en manos de Hamas.

Han pasado casi cinco años. Gilad sigue en manos de Hamas, Ehud y Eldad volvieron a Israel. Muertos. Muchas cosas han pasado, pero poco ha cambiado. Una tregua, Sderot bajo el fuego de los qassam, atentados, una operación contra Hamas, la reconciliación entre Fatah y Hamas, informes sesgados, la ONU, secuestros en Gaza, flotillas pseudo-pacifistas…

Lo que nos hizo abrir este blog en ese momento, fue notar que no recibíamos información sobre lo que pasaba en Israel. Empezamos a traducir noticias, a escribir crónicas basándonos en la información que recogíamos de fuentes de todo el mundo.

Después la calma, después otras luchas en otros lugares. Nos volvimos más críticos, más pesimistas.

Pero seguimos aquí, y pensamos, que pese a quien pese, Israel seguirá existiendo. Y seguiremos peleando, para que eso sea así.

miércoles, 21 de noviembre de 2012

Extractos de The Telegraph 17 de Noviembre 2012


Extractos del periódico The Telegraph de una crónica publicada el 17 de Noviembre:

"We only have rockets. Israel has F-16s, Apache helicopters, tanks," said Mohammed Abdullah, 38. "If Israel decides to enter by land, all we will have is God on our side."

“Nosotros sólo tenemos cohetes. Israel tiene F-16s, helicópteros Apache, tanques” dice Mohammed Abdullah, 38. “Si Israel decide entrar por tierra, lo único que tendremos es a Allah de nuestro lado”.

He was planning to move his family into the centre of Gaza City to stay with his wife’s relatives, hoping they would be a bit safer there. The family was woken in the early hours of Saturday by the sound of a bomb falling next to their home and on to the headquarters of Ismail Haniya, the Hamas prime minister.

Él estaba planeando trasladarse con su familia hacia el centro de Ciudad de Gaza para quedarse con familiares de su esposa, esperando que estuvieran un poco más seguros allí. La familia se despertó temprano en la mañana del domingo por el sonido de una bomba cayendo justo cerca de su casa y sobre el cuartel general de Ismail Haniya, el primer ministro de Hamas.
 The blast blew in glass from his windows and petrified Mr Abdullah’s young children, although none was injured.

La explosión voló el cristal de su ventana y petrificó a los pequeños hijos del Sr Abdullah aunque ninguno resultó herido.
 Police stations and the homes of Hamas commanders were also hit. Huge bombs were dropped on open fields which could be used as rocket-launching sites or to blow up landmines on possible invasion routes for Israel’s 63-ton Merkava battle tanks.

Estaciones de policía y las casas de los comandantes de Hamas también fueron alcanzadas. Grandes bombas fueron lanzadas sobre explanadas que pudieran ser usadas para el lanzamiento de cohetes o para volar posibles minas terrestres en las rutas posibles para los carros de combate de 63 toneladas los Merkava ante una invasión terrestre por parte de Israel

The streets of Gaza, usually a chaotic mass of noisy humanity, were empty. Only a few furtive-looking figures hurried through the streets, glancing up nervously towards the constant whine of circling Israeli drones.

Las calles de Gaza, normalmente una masa caótica y ruidosa de gente, estaban vacías. Sólo unas pocas figuras furtivas corrían apresuradamente por las calles, mirando nerviosamente por el zumbido constante de los drones israelíes.

Without air raid sirens, bomb shelters, an open border to escape through or a conventional army to protect them, families could only put their faith in God and hope it would be over quickly.

Sin sirenas de ataque aéreo, refugios antibomba, una frontera abierta por la que escapar o un ejército convencional que les proteja, las familias solo pueden poner su fe en Allah y esperar que todo acabe rápidamente.

In public, there was defiance. "This is different to last time in 2008, there is bombing throughout the night, targeting government offices," said Abdullah Mohammed, 30, one of the lucky few with a permit allowing him to flee into Egypt.

En público, se muestran desafiantes* “Esto es diferente de la última vez en 2008, están bombardeando durante la noche, apuntando oficinas gubernamentales” dice Abdullah Mohammed, 30, uno de los pocos con un permiso que le permite huir a Egipto.

"This time they are fiercer, they are targeting infrastructure and government offices," said Sami Mohammed, an architect. "But resistance is fiercer."

“Esta vez son más feroces, están apuntando a las infraestructuras y oficinas gubernamentales” dice Sami Mohammed, un arquitecto. “Pero la resistencia es feroz”
 In private, many people were prepared to admit to dismay that it was happening again. Some of those with homes near strategic points that might soon become battlefields, or targets for Israeli bombers, admitted to feelings of dread at what could be to come. A few even said they had pleaded with Hamas not to launch rockets from near their homes — a sure-fire way to summon up an Israeli airstrike in response.

En privado, muchas personas están preparadas para admitir la consternación porque esté ocurriendo de nuevo. Algunos con casas cerca de puntos estratégicos que pronto podrían convertirse en campos de batalla o en blancos de los bombarderos israelíes, admiten sentimientos de terror por lo que pueda pasar. Unos pocos dicen que han suplicado a Hamas que no lance misiles desde las cercanías de sus casas ­­­­(una forma segura de provocar un ataque aéreo israelí en respuesta)

Tomado de telegraph


1 comentario:

Cindy dijo...

Muchas gracias por la traducción!!!!!!!